当前位置:首页 > 英汉互译(13129) > 正文内容

江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风。一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市

江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风。一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,混混沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。
【正确答案】:

There is of course autumn in the south too, but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy than windy. While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Hangzhou ,Xiamen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my heart's content the flavor, color, mood and style of the season. Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, or good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in its entirety.

解析:原文只有三句话,但有很多短小分句,这是汉语散文的特点,形散而神不散。英译时应该尽量转换成符合英语语言特点的句子,同时兼顾原文的风格。第一句话“江南,秋当然也是有的”,主语是“江南”英译时改为there be句型,增译地点状语over there,“天的颜色显得淡”省译谓语,只译作sky pallid。“多风而少雨”是谓语+宾语结构,英译时转换为形容词windy和 rainy。第二句话中将地点状语后置,“夹在”意译为muddle along,主语由“一个人”意译为作者,“秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足”是典型的汉语句子,音韵和谐,句子结构较松散,英译时只意译出意思即可,without.…to my heart's content表示“不能使我满足”。最后一句,“秋不是名花……是不合适的”是主系表结构,英译为介词短语unlike famous flowers,将“那一种半开、半醉的状态”转化为定语从句修饰flower和wine。

 



扫描二维码免费使用微信小程序搜题/刷题/查看解析。

版权声明:本文由翰林刷题小程序授权发布,如需转载请注明出处。

本文链接:https://20230611.cn/post/18719787.html