【成人自考】【英语阅读(一)】【00595】高频考点(24)
(1).Try to translate the following into Chinese .4.But soon the flickering light came to an end and all was as it had been before.
可是不久,闪烁的光消失了,一切都和以前一样,仍旧是黑暗。
(2).Try to translate the following into Chinese .5.And when this was done, Jehovah took some of the dust of the soil, and he moulded it into an image, resembling Himself, and he gave it life, and he called it man, and he placed it at the head of all creation. So ended the labour of the sixth day, and Jehovah was contented with what he had wrought and on the seventh day he rested from his work.
然后,耶和华取了一些泥土,按照自己的形象,捏出一物,并且给了它生命,耶和华把它叫做男人,并且把它放在所创造万物的首位。创世的第六天就这样结束了。耶和华对于他的创造感到满意,于是第七天他就休息了。
(3).Try to translate the following into Chinese .6.But even so, Man was not happy. For all other creatures had been given the companionship of their own kind, but Man was alone. Therefore, Jehovah took a rib from Adam’s body and out of it created Eve. Then Adam and Eve wandered forth to explore their home, which was called Paradise.
但是,即便如此,男人亚当还是不高兴,因为所有的生物都有自己种类的伴侣,只有男人亚当是孤独的。于是耶和华从亚当的身体中抽出一根肋骨,用它造出了夏娃。亚当和夏娃漫步在人们所说的天堂里,开拓自己的家园。
(4).Try to translate the following into Chinese .7.Of the fruit of all the trees in this garden you may eat to your hearts’ content. But this is the tree that gives forth the knowledge of Good and Evil. When Man eats the fruit from this tree, he begins to understand the righteousness or the wickedness of his own acts. That means an end to all peace of his soul. Therefore, you must leave the fruit of this tree alone, or accept the consequences, which are very terrible.
园中树上的所有果子你们可以尽情摘吃。但是,这一棵树,是一棵能分辨善恶的树。如果谁吃了这棵树上的果子,他就能分辨自己行为善恶对错,这就意味着他的灵魂将永远无法安宁。因此,你们绝不能摘吃这棵树上的果子,否则后果将是非常可怕的。
(5).Try to translate the following into Chinese .8.Children are apt to be jealous of each other, and they like to brag about their own virtues.
孩子们总是容易彼此嫉妒,喜欢炫耀自己的优点。
(6).Try to translate the following into Chinese .9.Noah was a good man who tried to be at peace with his conscience and with his fellow men. If the human race had to begin once more, Noah would make a very good ancestor.
诺亚是个好人,他尽力对得起自己的良心,能和自己的同胞和睦相处。如果人类必须重新开始,诺亚可以成为最好的始祖。
(7).Try to translate the following into Chinese .10.Then Noah and his household, his three sons and their wives, made ready for the voyage. They went into the fields and into the mountains and gathered all the animals they could find that they might have beasts for food and for sacrifices when they should return to dry land.
诺亚和他的全家,他的三个儿子和妻子准备远航。他们来到田间,走进大山,搜尽他们能找到的动物,以便当他们重返陆地时,他们可以有些牲畜作食物和祭品。
(8).Try to translate the following into Chinese .1.To my mind, to be able to make your work your pleasure is the one class distinction in the world worth striving for; and I do not wonder that others are inclined to envy those happy human beings who find their livelihood in the gay effusions of their fancy.
在我看来,能够将工作变成乐趣是世间值得追求的唯一境界。我毫不奇怪,别人往往会羡慕那些幸福的人们,因为他们的生计就在于让自己的想象力快乐地信马由缰。
(9).Try to translate the following into Chinese .2.Never mind, for four hours, at any rate, we will withdraw ourselves from a common, ill–governed, and disorderly world, and with the key of fancy unlock that cupboard where all the good things of the infinite are put away.
至少在这4个小时之中,尽可以抛之脑后,无论如何,我们可以摆脱这个管理不善、嘈杂喧哗的世俗世界,用想象这把钥匙,去开启储藏着世间一切美好事物的橱柜。
(10).Try to translate the following into Chinese .3.No chains can bind, no poverty can choke, no tariff can restrict the free play of his mind, and even the “Times” Book Club can only exert a moderately depressing influence upon his rewards.
锁链无法将其束缚,贫困无法将其遏制,任何关税都无法限制他那自由奔放的思想,即便是“时代”图书俱乐部也只能对他的劳动报酬施加一点有限的消极影响。
(11).Try to translate the following into Chinese .4.I often fortify myself amid the uncertainties and vexations of political life by believing that I possess a line of retreat into a peaceful and fertile country where no rascal can pursue and where one need never be dull or idle or ever wholly without power.
在风云变幻、奇异诡谲的政治生活中,我经常以此为自己打气,那就是终有一天我能够退隐到一个和平富饶的田园里,那里任何流氓恶棍都将被拒之门外,那里的人们永远不会消极颓废、无所事事,即便在无职无权的情况下也是如此。
(12).Try to translate the following into Chinese .5.But I confess our present educational system excites in my mind grave misgivings.
但是坦率地说,我们目前的教育体制令我极为不安。
(13).Try to translate the following into Chinese .6.If I am told that classics are the best preparation for the study of English, I reply that by far the greater number of students finish their education while this preparatory stage is still incomplete and without deriving any of the benefits which are promised as its result.
如果有人告诉我说古典教育是英语学习的最佳准备,我的回答是,大量的学生虽然已经完成了学业,但这个预备阶段却还未完成,而且他们并未得到这种教育所允诺的任何好处。
(14).Try to translate the following into Chinese .7.How is it that the Greeks made their language the most graceful and compendious mode of expression ever known among men?
古希腊人是如何使自己的语言成为迄今为止我们所知道的语言中最优雅、最简明的表达工具的呢?
(15).Try to translate the following into Chinese .8.They studied their own language. They loved it, they cherished it, they adorned it, they expanded it, and that is why it survives a model and delight to all posterity.
他们研究的是自己的语言。他们热爱它,珍惜它,崇拜它,并拓展了它,这就是它能够延续下来,成为所有后人的楷模和乐趣的原因。
(16).Try to translate the following into Chinese .9.Spontaneity is more than ever the hallmark of good speaking.
随机应变越来越成为优秀演说家的标志。
(17).Try to translate the following into Chinese .10.The most durable structures raised in stone by the strength of man, the mightiest monuments of his power, crumble into dust, while the words spoken with fleeting breath, the passing expression of the unstable fancies of his mind, endure not as echoes of the past, not as mere archaeological curiosities or venerable relics, but with a force and life as new and strong, and sometimes far stronger than when they were first spoken, and leaping across the gulf of three thousand years, they light the world for us today.
即便是人类凭借自己的力量用石块垒起的最坚固的建筑,最宏伟的丰碑,有朝一日也会轰然倒塌,化为尘土,而人们脱口而出的言辞,反映他思绪汹涌澎湃时转瞬即逝的表达,却留存了下来,它并不是历史的回声,也不仅仅是考古学的瑰宝或者神圣的遗址,而是同刚说出时那样新鲜,那样有力有时甚至会更加强大有力,它跨越了3000年的岁月沧桑,为今天的我们照亮了世界。
(18).Try to translate the following into Chinese .1.I shall deal with the background of the Constitution, the great Convention of 1787 that produced it, some of its leading principles and provisions, and the means by which it has been adapted over so long a time to the needs of a changing society.
我下面要讲的是这部宪法诞生的背景,1787年制定这部宪法的那次伟大的制宪会议,宪法的一些主要原则和条款,以及长期以来为了适应一个不断发展的社会的需要而修正宪法的方法。
(19).Try to translate the following into Chinese .2.Each colony had its own legislature composed of two houses and modeled after the British Parliament. Each colony was separate from the others. They had in common a British cultural and political heritage, and all were subject to laws passed by Parliament and owed allegiance to the British Crown.
每个殖民地都拥有自己的立法机构,效仿英国议会由两院组成。每个殖民地都各自独立,但都有共同的英国文化和政治传统,都服从英国议会通过的法律,效忠英国君主。
(20).Try to translate the following into Chinese .3.Beginning in 1775 the Revolution continued for several years. With the aid of France the colonies won the war, and in 1783 Great Britain signed a treaty recognizing their independence.
始于1775年的革命持续了几年。在法国的帮助下,殖民地赢得了战争。1783年英国签署条约,承认了它们的独立。
(21).Try to translate the following into Chinese .4.In 1782 they put into effect a plan for unity under a federal system. This meant that each of the states would remain independent in many ways but would join with the others in a government that would be able to do things that individual states could not do by themselves with success.
1782年,他们实施了一项在联邦体制下联合的计划。这意味着每一个州在许多方面仍保持独立,但同时需联合在统一的政府下,这个政府将做单个州无法独立完成的事情。
(22).Try to translate the following into Chinese .5.These purposes were: first, to form a more perfect Union; second, to establish justice; third, to insure domestic peace; fourth, to provide for the blessings of liberty to themselves and their posterity.
这些目标是:第一,组成一个更完善的联合政府;第二,建立司法公正;第三,确保国内和平;第四,确保自由赐予他们自己及其后代。
(23).Try to translate the following into Chinese .6.The makers of the Constitution had no choice but to continue the dual system of government, a system under which each of the states would look after its own affairs while a general government would attend to matters that the states could not deal with effectively.
宪法的制定者别无选择,只能继续实行政府的双重体系。在此体系下,各州管理自己的事务,而中央政府则管理各州不能有效处理的事务。
(24).Try to translate the following into Chinese .7.We are now prepared to look briefly at the Constitution itself. What are its leading principles? What are its leading provisions?
我们现在来简要地看一下宪法本身。它的主要原则是什么?主要条款是什么?
(25).Try to translate the following into Chinese .8.Next, the Constitution provides for a federal government based on the principle of the separation of powers. It provides for three distinct departments of government: legislative, executive and judicial.
其次,宪法规定联邦政府建立在权力分离的原则基础上。它规定政府分三个不同的部门:立法、行政和司法。
此题目数据由翰林刷题小程序免费提供
